Intercomprensión entre idiomas

La intercomprensión entre idiomas de la misma familia lingüística ha sido siempre una buena vía de acceso a lenguas en parte desconocidas. El Marco Común Europeo de Referencia del Consejo de Europa respalda las competencias parciales receptivas de las lenguas, lo que ha dado mucha vuelo, últimamente, a las metodologías basadas en el aprendizaje simultáneo de lenguas con el fin de lograr en él sólo la comprensión oral y, sobre todo, la comprensión lectora.

Uno de los métodos destacados en esta línea es la Eurom4, que ya tiene más de una década, en el que se basa el material Románica Intercom, elaborado por la Universidad de Barcelona. Otro material destacado es el EuroComRom, que aplica un sistema de siete pasos para la intercomprensión. No queremos dejar de citar dos productos más basados ​​en la misma línea metodológica: los fenomenales Itinerarios románicos de la Unión Latina, que proponen un trabajo oral y escrito de intercomprensión muy rico a partir de seis cuentos en varias lenguas románicas. Y el material multimedia hecho por el ICE y varios departamentos de la UAB, FontdelCat, que ya tiene una parte de sus módulos accesibles en la red.

Días atrás tuvimos anotar varios recursos para la intercomprensión de lenguas románicas. Un apunte, ahora, del ideal al que se podría aspirar. Umberto Eco lo sintetiza en su obra En busca de la lengua perfecta (1994): “El problema de la cultura europea del futuro no está sin duda en el triunfo del poliglotismo total (quien supiera hablar Todas las Lenguas sería como el Funes el memorioso de Borges, con la mente ocupada por infinitas imágenes), sino en una comunidad de personas que puedan captar el espíritu, el perfume, la atmósfera de un habla distinta. Una Europa de políglotas no es una Europa de personas que HABLAN con FACILIDAD muchas Lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que pueden encontrarse HABLANDO cada uno su propia lengua y entendiendo la del otro, un idioma que no sabrían hablar de manera fluida, pero que, al entenderla, aunque fuera con dificultadas, entenderían el “genio”, el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados ​​y de su propia tradición”.

Esquema de intercomprensión de idiomas en Europa

Esquema de intercomprensión de idiomas en Europa

Objetivos de la enseñanza en intercomprensión de idiomas

Los objetivos de la enseñanza basada en la intercomprensión entre idiomas en Europa, en cualquiera de las tres grandes familias que engloban la mayor parte de las lenguas del continente (románica, eslava, germánica), tienen un aval en la Comisión Europea, que sitúa esta línea de enseñanza como una de las líneas fundamentales en este momento: “La comprensión multilingüe consiste en ser capaz de entender un lenguaje que uno no habla por el hecho de ser similar. Por ejemplo, alemán y holandés derivan de orígenes similares, en una proporción gramática comparable al italiano y español, los hablantes de otras lenguas europeas descubren que pueden ser parte de una conversación multilingüe, conversando en sus propios idiomas, pudiendo ser entendidos en gran medida.

El objetivo es permitir que el mayor número de europeos pueda entenderse entre sí e interactuar utilizando su propio idioma. La comunicación será mucho mayor en toda Europa si más personas tratan de entender otros idiomas”.

El trabajo con la intercomprensión aboca a situaciones en las que cada persona utiliza su lengua, con naturalidad, con lo que las lenguas menos habladas son más utilizadas, y, al mismo tiempo, ayuda a los aprendices de una lengua extranjera a introducirse con más confianza.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies